پژوهشگر در توضیح استقبال از کتابهای فارسی گفت: ادبیات ایرانی که در آنجا
از آن استقبال میشد، دو گروه بود. گروه اول به نویسندگان و شاعران معاصر
تعلق داشت و گروه دوم آثار دکتر علی شریعتی بود. در این سفر یک شب هم
تلویزیون کردستان برنامه زندهای داشت که من را دعوت کردند و در آنجا
درباره وجوه مشترک فرهنگ ایران و کردها صحبت کردم.
امامی با اشاره به جرقه نگارش نخستین اثرش گفت: در موزه حلبچه اتفاق عجیبی
برای من افتاد، احمد را دیدم. جوانی که در کودکی و بعد از بمباران شیمیایی،
دوستان ایرانی او را نجات داده بودند و یک خانواده آبادانی که به دلیل جنگ
به مشهد رفته، او را به فرزندی پذیرفته بود. از این خانواده تنها مادر
بازمانده بود و مادر به یاد احمد نیز مزاری درست کرده بود. پس از سالها و
به برکت پیشرفت علم و DNA مادر توانست احمد را پیدا کند. من در موزه احمد
را دیدم و با او عکس یادگاری گرفتم و این جرقهای شد تا در آینده داستان او
را بنویسم.
حسین شیخرضایی نیز در این مراسم درباره علت انتخاب این کتاب توضیح داد:
مجموعه دوجلدی «مدرسه ات باحال» که رایت آن از سوی انتشارات فاطمی
خریداری شده و با ترجمه معصومه معراجی به تازگی جلد نخست آن منتشر و در
نمایشگاه سی و دوم عرضه شده است، نمونه خوبی از ترکیب علم، داستان و تصویر
است.
این نویسنده و مترجم در ادامه بیان کرد: نکتهای که این کتاب را از بقیه
آثار متمایز کند، این است که با وجود اینکه یافتن کتاب علمی سخت نیست اما
باید توجه داشت که بخش کوچکی از این کتابها موضوعات علمی را در قالب
داستان به بچهها منتقل میکنند. از سوی دیگر تعداد بسیار محدودی هستند که
مطالب علمی را با کمیک استریت ترکیب میکنند و کتاب علمی که داستانی باشد و
داستان با کمیک استریت ترکیب شده باشد، بسیار کم است و از این جهت به نظر
رسید کتاب «مدرسه ات باحال» کتاب مناسبی برای ترجمه باشد.
درباره این سایت